UUHome > Bibliotheek > Scriptiearchief
  Resultaten 1 - 10 van 12 pag. 12
jaar Document Auteur(s) Supervisor
1 2009 Über Weglassungen und Hinzufügungen in der intralingualen Übersetzung: Eine kritische vergleichende Analyse von Twee vrouwen für schwache Leser
Karelse, Jorinke Naaijkens, Ton
2 2009 Die Übersetzbarkeit von Schimpfwörtern
Kootte, Pieter Naaijkens, Ton
3 2008 Der Mann aus Meuselwitz. Prosa und Lyrik von Wolfgang Hilbig : Kommentar und Übersetzung
Bok, Pauline de Naaijkens, Ton, Koster, Cees
4 2008 Die Übersetzung appellativer Websitetexte : ein Niederländischer Installationsbetrieb für deutsche Ferieneinsiedler
Beernink, Eveline Naaijkens, Ton
5 2008 Sind niederländische Kinder frecher als deutsche? Untersuchungen zum Grad der Frechheit in niederländischen Kinder- und Jugendbüchern und deren deutschen Übersetzungen
Schulz, Hanna Naaijkens, Ton, Enklaar, Jattie
6 2008 Vom Bengel zum Bub : über den Einfluss zielkultureller Normen und den damit verbundenen pädagogischen Auffassungen in der kinderliterarischen Übersetzung. Eine Fallstudie anhand de ...
Heidrich, Karoline Naaijkens, Ton
7 2008 Übersetzungsgeschwindigkeit - vertaalsnelheid - translation speed
Koetsier, S. Koster, C., Naaijkens, A.B.M.
8 2006 Johann Deusing aus Bremen: die Bedeutung zweier Übersetzer für den reformierten und lutherischen Pietismus in Deutschland.
Keywords: Deusing, Pietismus
Kamp, Jan van de Naaijkens, Ton
9 2007 Wie Kultur in der Sprache zum Audruck gebracht werden kann: eine Analyse verschiedener geschäftlicher Texte
Ruiter, H. de Naaijkens, T., Herrlitz, W.
10 2007 Phantasialand - die ganze Welt des Entertainments & Efteling - eine Welt voller Wunder: Das Funktionieren mehrsprachiger Texte in der Welt der Freizeitparks
Groot, Marieke, Groot, Janneke Naaijkens, Ton
  Resultaten 1 - 10 van 12 pag. 12